Talk:Inni, 1994

From HymnWiki
Revision as of 00:24, 29 May 2008 by Haruo (talk | contribs) (Links)
Jump to: navigation, search

In this list, when an English title follows the Italian, does this mean that Inni, 1994, gives the text bilingually, or does it simply mean that the Italian is a translation, paraphrase, or approximate equivalent of the English? --Haruo 16:25, 26 May 2008 (UTC)

There are no translations in the book itself. The editor of this article probably just wanted us to know the English equivalents. I think maybe they should at least be in parentheses, with a note about it at the head of the list, or in a footnote. What do you think? —Veramet 19:01, 26 May 2008 (UTC)
Right, I'm just wanting a list of the equivalent hymns in English (this still isn't complete). These are hymns that were translated from English to Italian. A note at the top and parenthesis around them would be fine. Horndude77 04:30, 29 May 2008 (UTC)
I added the missing stuff. Also, I added a note about the English there to avoid ambiguity. Veramet 06:20, 29 May 2008 (UTC)

Italian only?

I've noticed it says Italian only by some of the hymns in this article. Are you sure none of these are also in English, but just not in the most recent LDS hymnal, or also included in another foreign hymnal? Anyway, if you don't know for sure, I propose we change those to stars or something. It's also possible some of these are hymns not in any other LDS hymnals, but that they are Italian translations from other hymns not previously used in LDS hymnals. Veramet 06:16, 29 May 2008 (UTC)

After looking at them, no. 56 is the only one that looks questionable, as the poet's name appears to be German. Veramet 06:28, 29 May 2008 (UTC)

Links

I put article links (or whatever you call them) around all the Italian names of the hymns. This is with the intention of one day having these redirect to the English articles, or articles about the Italian (or such) ones for those that weren't originally in English. Notes on differences in meaning between the Italian and English should be noted. I've noticed that translations of songs are often quite liberal, and sometimes are different hymns, with 'similar' themes. Veramet 06:51, 29 May 2008 (UTC)

Yes, sometimes the only real connection is the tune. For example, a hymn in the Japanese Sambika (1954) was frequently regarded/treated as the Japanese version of "Joyful, joyful, we adore Thee" simply because it was sung to Hymn to Joy (arranged from Beethoven's 9th Symphony). In fact, the Japanese hymn is a translation of a text beginning "Ring, O ring, ye chimes of glory". I have not yet been able to locate that text, which was written by a Canadian Methodist missionary in Japan in the late 1800s. But I keep looking. The current Japanese hymnal, Sambika 21, has an actual translation of "Joyful, joyful" and the "Ring, O ring" translation has been omitted. --Haruo 07:24, 29 May 2008 (UTC)