Difference between revisions of "Talk:Inni, 1994"
m |
Horndude77 (talk | contribs) (→Italian only?) |
||
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
In this list, when an English title follows the Italian, does this mean that ''Inni, 1994'', gives the text bilingually, or does it simply mean that the Italian is a translation, paraphrase, or approximate equivalent of the English? --[[User:Haruo|Haruo]] 16:25, 26 May 2008 (UTC) | In this list, when an English title follows the Italian, does this mean that ''Inni, 1994'', gives the text bilingually, or does it simply mean that the Italian is a translation, paraphrase, or approximate equivalent of the English? --[[User:Haruo|Haruo]] 16:25, 26 May 2008 (UTC) | ||
− | :There are no translations in the book itself. The editor of this article probably just wanted us to know the English equivalents. I think maybe they should at least be in parentheses, with a note about it at the head of the list, or in a footnote. What do you think? [[User:Veramet|Veramet]] 19:01, 26 May 2008 (UTC) | + | :There are no translations in the book itself. The editor of this article probably just wanted us to know the English equivalents. I think maybe they should at least be in parentheses, with a note about it at the head of the list, or in a footnote. What do you think? —[[User:Veramet|Veramet]] 19:01, 26 May 2008 (UTC) |
+ | ::Right, I'm just wanting a list of the equivalent hymns in English (this still isn't complete). These are hymns that were translated from English to Italian. A note at the top and parenthesis around them would be fine. [[User:Horndude77|Horndude77]] 04:30, 29 May 2008 (UTC) | ||
+ | :::I added the missing stuff. Also, I added a note about the English there to avoid ambiguity. [[User:Veramet|Veramet]] 06:20, 29 May 2008 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Italian only? == | ||
+ | |||
+ | I've noticed it says Italian only by some of the hymns in this article. Are you sure none of these are also in English, but just not in the most recent LDS hymnal, or also included in another foreign hymnal? Anyway, if you don't know for sure, I propose we change those to stars or something. It's also possible some of these are hymns not in any other LDS hymnals, but that they are Italian translations from other hymns not previously used in LDS hymnals. [[User:Veramet|Veramet]] 06:16, 29 May 2008 (UTC) | ||
+ | :After looking at them, no. 56 is the only one that looks questionable, as the poet's name appears to be German. [[User:Veramet|Veramet]] 06:28, 29 May 2008 (UTC) | ||
+ | ::The text to many of these is by an LDS member in Rome, Lorenzo Rossato. The only hymn I ever remember him teaching us was number 56. He told us a little about it but I don't remember now (*sigh*). I did find one instance of where this hymn was used in English in my googling: [http://www.firstpresevanston.org/pdfs2006/Bulletin_2006/010806_bulletin.pdf]. English text from link: | ||
+ | Holy, holy, holy, holy is the Lord! | ||
+ | Holy, holy, holy, holy is our God! | ||
+ | He Who always liveth, | ||
+ | evermore the same; | ||
+ | heaven and earth He ruleth, | ||
+ | come and praise His name! | ||
+ | |||
+ | Holy, holy, holy, holy is the Lord! | ||
+ | Holy, holy, holy, holy is our God! | ||
+ | Holy is the Father, | ||
+ | holy is the Son, | ||
+ | holy is the Spirit, | ||
+ | blessed three in One! | ||
+ | :: How this italian hymn would roughly translate (literally without regards to any meter or rhythm): | ||
+ | Holy, holy, holy, holy is the Lord! | ||
+ | Holy, holy, holy, holy He is always! | ||
+ | He that is eternal, | ||
+ | he always was and will be, | ||
+ | great, omnipotent for eternity. | ||
+ | |||
+ | Holy, holy, holy, holy is the Lord! | ||
+ | Holy, holy, holy, holy He is always! | ||
+ | He that fills the universe with his love. | ||
+ | Holy, holy, holy, holy is the Lord! | ||
+ | ::[[User:Horndude77|Horndude77]] 04:27, 2 June 2008 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::I've been trying to find that tune to 184 [[O My Father]]. It seems familiar to me (I could just remember singing this one). I've looked in [[Deseret Sunday School Songs, 1909]] and the [[Latter-day Saints Psalmody, 1889]], but both of those have different tunes to these lyrics. The tune is by [[Lowell Mason]] so it should be known even if it's not in the 1985 LDS Hymnal. | ||
+ | |||
+ | == Links == | ||
+ | |||
+ | I put article links (or whatever you call them) around all the Italian names of the hymns. This is with the intention of one day having these redirect to the English articles, or articles about the Italian (or such) ones for those that weren't originally in English. Notes on differences in meaning between the Italian and English should be noted. I've noticed that translations of songs are often quite liberal, and sometimes are different hymns, with 'similar' themes. [[User:Veramet|Veramet]] 06:51, 29 May 2008 (UTC) | ||
+ | :Yes, sometimes the only real connection is the tune. For example, a hymn in the Japanese [[讃美歌, 1954|Sambika (1954)]] was frequently regarded/treated as the Japanese version of "Joyful, joyful, we adore Thee" simply because it was sung to ''Hymn to Joy'' (arranged from Beethoven's 9th Symphony). In fact, the Japanese hymn is a translation of a text beginning "Ring, O ring, ye chimes of glory". I have not yet been able to locate that text, which was written by a Canadian Methodist missionary in Japan in the late 1800s. But I keep looking. The current Japanese hymnal, [[讃美歌 21|Sambika 21]], has an actual translation of "Joyful, joyful" and the "Ring, O ring" translation has been omitted. --[[User:Haruo|Haruo]] 07:24, 29 May 2008 (UTC) | ||
+ | ::Ah yes, it's good to see someone else has had experience with this. It's more widespread than I might have thought. [[User:Veramet|Veramet]] 07:30, 29 May 2008 (UTC) |
Latest revision as of 22:00, 1 June 2008
In this list, when an English title follows the Italian, does this mean that Inni, 1994, gives the text bilingually, or does it simply mean that the Italian is a translation, paraphrase, or approximate equivalent of the English? --Haruo 16:25, 26 May 2008 (UTC)
- There are no translations in the book itself. The editor of this article probably just wanted us to know the English equivalents. I think maybe they should at least be in parentheses, with a note about it at the head of the list, or in a footnote. What do you think? —Veramet 19:01, 26 May 2008 (UTC)
- Right, I'm just wanting a list of the equivalent hymns in English (this still isn't complete). These are hymns that were translated from English to Italian. A note at the top and parenthesis around them would be fine. Horndude77 04:30, 29 May 2008 (UTC)
- I added the missing stuff. Also, I added a note about the English there to avoid ambiguity. Veramet 06:20, 29 May 2008 (UTC)
- Right, I'm just wanting a list of the equivalent hymns in English (this still isn't complete). These are hymns that were translated from English to Italian. A note at the top and parenthesis around them would be fine. Horndude77 04:30, 29 May 2008 (UTC)
Italian only?
I've noticed it says Italian only by some of the hymns in this article. Are you sure none of these are also in English, but just not in the most recent LDS hymnal, or also included in another foreign hymnal? Anyway, if you don't know for sure, I propose we change those to stars or something. It's also possible some of these are hymns not in any other LDS hymnals, but that they are Italian translations from other hymns not previously used in LDS hymnals. Veramet 06:16, 29 May 2008 (UTC)
- After looking at them, no. 56 is the only one that looks questionable, as the poet's name appears to be German. Veramet 06:28, 29 May 2008 (UTC)
- The text to many of these is by an LDS member in Rome, Lorenzo Rossato. The only hymn I ever remember him teaching us was number 56. He told us a little about it but I don't remember now (*sigh*). I did find one instance of where this hymn was used in English in my googling: [1]. English text from link:
Holy, holy, holy, holy is the Lord! Holy, holy, holy, holy is our God! He Who always liveth, evermore the same; heaven and earth He ruleth, come and praise His name! Holy, holy, holy, holy is the Lord! Holy, holy, holy, holy is our God! Holy is the Father, holy is the Son, holy is the Spirit, blessed three in One!
- How this italian hymn would roughly translate (literally without regards to any meter or rhythm):
Holy, holy, holy, holy is the Lord! Holy, holy, holy, holy He is always! He that is eternal, he always was and will be, great, omnipotent for eternity. Holy, holy, holy, holy is the Lord! Holy, holy, holy, holy He is always! He that fills the universe with his love. Holy, holy, holy, holy is the Lord!
- Horndude77 04:27, 2 June 2008 (UTC)
- I've been trying to find that tune to 184 O My Father. It seems familiar to me (I could just remember singing this one). I've looked in Deseret Sunday School Songs, 1909 and the Latter-day Saints Psalmody, 1889, but both of those have different tunes to these lyrics. The tune is by Lowell Mason so it should be known even if it's not in the 1985 LDS Hymnal.
Links
I put article links (or whatever you call them) around all the Italian names of the hymns. This is with the intention of one day having these redirect to the English articles, or articles about the Italian (or such) ones for those that weren't originally in English. Notes on differences in meaning between the Italian and English should be noted. I've noticed that translations of songs are often quite liberal, and sometimes are different hymns, with 'similar' themes. Veramet 06:51, 29 May 2008 (UTC)
- Yes, sometimes the only real connection is the tune. For example, a hymn in the Japanese Sambika (1954) was frequently regarded/treated as the Japanese version of "Joyful, joyful, we adore Thee" simply because it was sung to Hymn to Joy (arranged from Beethoven's 9th Symphony). In fact, the Japanese hymn is a translation of a text beginning "Ring, O ring, ye chimes of glory". I have not yet been able to locate that text, which was written by a Canadian Methodist missionary in Japan in the late 1800s. But I keep looking. The current Japanese hymnal, Sambika 21, has an actual translation of "Joyful, joyful" and the "Ring, O ring" translation has been omitted. --Haruo 07:24, 29 May 2008 (UTC)
- Ah yes, it's good to see someone else has had experience with this. It's more widespread than I might have thought. Veramet 07:30, 29 May 2008 (UTC)