Difference between revisions of "Leland Bryant Ross"
From HymnWiki
(trying to maintain scholarly objectivity in self-depiction) |
m (→From English to Esperanto) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 42: | Line 42: | ||
*[[Ho Dio, mankas vortoj por la hodiaŭa kri']] ([[O God, Our Words Cannot Express]]) | *[[Ho Dio, mankas vortoj por la hodiaŭa kri']] ([[O God, Our Words Cannot Express]]) | ||
<!--*[[Ho flamanta Monto!]] | <!--*[[Ho flamanta Monto!]] | ||
− | # Ho Jesuo! (rondkanto) | + | # Ho Jesuo! (rondkanto)--> |
− | + | *[[Ho, kantu nun pri Betleĥem']] ([[O Sing a Song of Bethlehem]]) | |
− | + | *[[Ho preĝa hor'!]] ([[Sweet Hour of Prayer]]) | |
− | + | *[[Ho sankta nokto!]] ([[O Holy Night!]]) (stanzas 1-3) | |
− | + | *[[Ho ve! ĉu sangis la Savant']] ([[Alas! and Did My Savior Bleed]]) (2 settings) | |
− | + | *[[Hodiaŭ, jen naskiĝis]] ([[A Child This Day Is Born]]) | |
− | + | *[[Homoj kaj infanoj tra l' mondo]] ([[Men and Children Everywhere]]) | |
− | + | *[[Hosana, hosanega!]] ([[Hosanna, Loud Hosanna]]) | |
− | # Iru, diru sur la montoj | + | |
+ | <!--# Iru, diru sur la montoj | ||
# Ja eble aŭrore, dum tago sin vekas | # Ja eble aŭrore, dum tago sin vekas | ||
# Je Pentekost' alvenis | # Je Pentekost' alvenis |
Latest revision as of 01:59, 23 July 2007
Leland Bryant Ross, born March 29, 1954, in Seattle, Washington, USA, is a hymn writer and translator, particularly from English into Esperanto. A liberal Baptist by upbringing and conviction, he is a member of Seattle's Fremont Baptist Church, and of the International League of Christian Esperantists (KELI). Mr. Ross often goes by the name Ros' Haruo, Haruo being the given name here, and it is as Haruo that he most often met on electronic forums, including here at Hymnwiki.org: Haruo. He is the owner/editor of TTT-Himnaro Cigneta, the largest online collection of hymns in Esperanto, and fourteen of his works (11 translations and 3 original texts) are included in the 2001 ecumenical Esperanto hymnal and service book, Adoru.
Contents
- 1 Lyrics by Leland Bryant Ross
- 2 Lyrics translated by Leland Bryant Ross
- 2.1 From English to Esperanto
- 2.2 From Dakota and English to Esperanto
- 2.3 From French to Esperanto
- 2.4 From German to Esperanto
- 2.5 From German and English to Esperanto
- 2.6 From Spanish to Esperanto
- 2.7 From Latin to Esperanto
- 2.8 From Latin and English to Esperanto
- 2.9 From Dutch and English to Esperanto
- 2.10 From Esperanto to English
- 2.11 From Esperanto and German to English
Lyrics by Leland Bryant Ross
Written in English
- Foremothers of Christ
- Lord Eternal, God of Ages
- The Potato Bug Hymn
- Who'd Have Thought the Lord Almighty (in part, a translation)
Written in Esperanto
- Akve mi baptos vin
- Ho, vi junulino en Prapalestino
- La ĝemo de la homa subpremito
- Ni vin memoras kun omaĝ'
- Venu do, matenmanĝu
Lyrics translated by Leland Bryant Ross
From English to Esperanto
- Adoru ni nun la Reĝon de glor' (stanzas 3a and 7) (O Worship the King)
- Alvenu, ho Jesuo, kiel venas aŭror' (One Candle Is Lit)
- Amantoj de l' Sinjor' (Come we that love the Lord) (2 arrangements)
- Amen, Amen (Jen la Bebo) (Amen, Amen) (2 versions)
- Anĝelar' el regnoj gloraj (Angels from the Realms of Glory)
- Antaŭtempul' tronanta en majesto (Ancient of Days)
- Cedu kaj sciu (Be Still and Know)
- Ĉe la kruco tenu min (original: Jesus, Keep Me Near the Cross)
- Ĉesu, milita bru' (Hush, All Ye Sounds of War)
- Ĉio karna nun eksilentu (Let All Mortal Flesh Keep Silence)
- Descendu, dolĉa ĉaro (with Miko Sloper kaj Ionel Oneţ) (Swing Low, Sweet Chariot)
- Do ni laŭdu nun (Let's Just Praise the Lord)
- Eliros vi kun ĝoj' (You Shall Go Out with Joy)
- Emanuel', Emanuel' (Emmanuel, Emmanuel)
- Estas ja balzam' en Gilead' (There Is a Balm in Gilead)
- Estas Li la Sinjor' (He Is Lord)
- Fundamenton firmegan (How Firm a Foundation)
- Glora riverego estas Dia pac' (Like a River Glorious)
- Grandaĵojn Li faris (To God Be the Glory)
- Gvidu de l' mort' al viv' (Lead Us from Death to Life)
- Ĝardene mi venas en sol' (I Come to the Garden Alone)
- Ĝoje, ĝoje ni vin gloras (Joyful, Joyful We Adore Thee)
- Ĝoju la mondo! (Joy to the World!)
- Haleluja! Haleluja! En sanktega ĉanta ŝvel' (Alleluia! Alleluia! Let the Holy Anthem Rise)
- Hastu Cion'! Plenumu la mision (O Zion, Haste)
- Ho Dio, mankas vortoj por la hodiaŭa kri' (O God, Our Words Cannot Express)
- Ho, kantu nun pri Betleĥem' (O Sing a Song of Bethlehem)
- Ho preĝa hor'! (Sweet Hour of Prayer)
- Ho sankta nokto! (O Holy Night!) (stanzas 1-3)
- Ho ve! ĉu sangis la Savant' (Alas! and Did My Savior Bleed) (2 settings)
- Hodiaŭ, jen naskiĝis (A Child This Day Is Born)
- Homoj kaj infanoj tra l' mondo (Men and Children Everywhere)
- Hosana, hosanega! (Hosanna, Loud Hosanna)
From Dakota and English to Esperanto
- Aŭdu bonan sav-novaĵon (original: Wotanin waste nahon po)
From French to Esperanto
- Ho sankta nokto! (one stanza) (original: Minuit, chrétien)
From German to Esperanto
- In dulĉi jubilo' (original: In dulci jubilo)
From German and English to Esperanto
- Jen ĉiamviva Rozo (original: Es ist ein' Ros' entsprungen)
From Spanish to Esperanto
- Al Betleĥemo do kun ĝojo (original: Pastores a Belén)
- Sankta, sankta, sankta! (original: ¡Santo, santo, santo! Mi corazón...)
From Latin to Esperanto
- Vibras kanta sonor' (original: Personent hodie)
From Latin and English to Esperanto
- Ho venu vi, Emanuel' (stanzas 2 and 7) (original: Veni, veni Emmanuel)
From Dutch and English to Esperanto
From Esperanto to English
- Come then, let's have breakfast (original: Venu do, matenmanĝu)
- See there, high in the sky (original: Jen la arko ĉiela)
From Esperanto and German to English
- Two sails flashing bright on the royal-blue bay (original: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht)