Difference between revisions of "Batal-Himno (Beatty)"
From HymnWiki
(10 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Image:Espero_Internacia_58-59.PNG|thumb|right|''Espero Internacia'', Nos. 58 and 59]] | [[Image:Espero_Internacia_58-59.PNG|thumb|right|''Espero Internacia'', Nos. 58 and 59]] | ||
Batal-Himno (Beatty) is a tune apparently composed by [[Ann E. Beatty]] for her Esperanto translation of [[Julia Ward Howe]]'s [[Battle Hymn of the Republic]], entitled "Batal-Himno de la Respubliko". Both the translation and the tune were published in ''[[Espero Internacia]]'' (hymn no. 58), ca. 1920, the first significant Esperanto-language hymnal published in the United States. Because Beatty's refrain differs metrically from Howe's, this tune is not interchangeable with [[Battle Hymn]]. | Batal-Himno (Beatty) is a tune apparently composed by [[Ann E. Beatty]] for her Esperanto translation of [[Julia Ward Howe]]'s [[Battle Hymn of the Republic]], entitled "Batal-Himno de la Respubliko". Both the translation and the tune were published in ''[[Espero Internacia]]'' (hymn no. 58), ca. 1920, the first significant Esperanto-language hymnal published in the United States. Because Beatty's refrain differs metrically from Howe's, this tune is not interchangeable with [[Battle Hymn]]. | ||
+ | |||
+ | =Sheet Music= | ||
+ | ==Version as seen in [[Espero Internacia]] (no. 58; p. 56)== | ||
+ | *[[media:Beatty batal Himno.pdf|PDF]] | ||
+ | *[[media:Beatty batal Himno.ogg|OGG]] (like MP3) | ||
+ | *[[media:Beatty batal Himno.mid|MIDI]] | ||
+ | *[[media:Beatty batal Himno.ly|LilyPond]] | ||
+ | *Copyright: [[Public Domain]] | ||
+ | *Contributer: [[User:Veramet|Veramet]] 09:56, 30 May 2008 (UTC) | ||
+ | |||
+ | =Lyrics= | ||
+ | *Copyright: [[Public Domain]] | ||
+ | ==Lyrics from [[Espero Internacia]] (no. 58; p. 56)== | ||
+ | <pre>1. La okuloj vidis gloron de venado de l' Sinjor', | ||
+ | Li elserĉas la pekulojn Jes kun tre indigna kor'; | ||
+ | Li malligos Sian glavon en severa juĝa hor'; | ||
+ | Marŝadas Lia ver'. | ||
+ | |||
+ | ĤORO A.E.B. | ||
+ | De la sankta Mond-Savanto Vidis gloron la homar', | ||
+ | En la mondo tiel sanga estas nun martirtombar', | ||
+ | Estu jena la rakonto, ke ne restu sklavular'! | ||
+ | Antaŭen marŝas Di'. | ||
+ | |||
+ | 2. Ho mi vidis la Sinjoron en la fajroj de tendar', | ||
+ | En malseka ros' vespera Ĉiam staris la altar'. | ||
+ | Jes mi legas la kondamnon per flagrantaj lampoj ĉar | ||
+ | Marŝadas Lia tag'. | ||
+ | |||
+ | 3. Jes mi legis sanktan skribon En multvica armilar', | ||
+ | “Kiel vi al la pekuloj, faros Mi al vi homar'” | ||
+ | La Heroo la Savanto la serpenton venku ĉar | ||
+ | Antaŭen marŝas Di'. | ||
+ | |||
+ | 4. Li sonigis la trumpeton, Vokon ne revokos Li; | ||
+ | Vere antaŭ la juĝseĝo provos korojn Li al ni; | ||
+ | Ho, rapidu la animo, ekrespondu ĝoje mi, | ||
+ | Antaŭen marŝas Di'. | ||
+ | |||
+ | 5. Jen la sankta Virgulino naskis Kriston trans la mar', | ||
+ | Kun la gloro en Lia brusto Por ŝanĝiĝu la homar'. | ||
+ | Li sanktigis la homaron, ni malligu homojn ĉar | ||
+ | Antaŭen marŝas Di'.</pre> | ||
[[category:Tunes]] | [[category:Tunes]] | ||
[[category:15 15 15 15 15 15 6]] | [[category:15 15 15 15 15 15 6]] | ||
+ | [[Category:Tunes Composed for Esperanto Texts]] | ||
+ | [[category:Public Domain]] | ||
+ | [[category:Public Domain Tunes]] | ||
+ | [[category:Lyrics]] | ||
+ | [[category:Public Domain Lyrics]] | ||
+ | [[category:Esperanto Lyrics]] | ||
[[category:Sheet Music]] | [[category:Sheet Music]] | ||
− | [[ | + | [[category:Public Domain Sheet Music]] |
+ | [[category:PDF Sheet Music]] | ||
+ | [[category:Public Domain PDF Sheet Music]] | ||
+ | [[category:Esperanto Sheet Music]] | ||
+ | [[category:OGG]] | ||
+ | [[category:PNG Sheet Music]] | ||
+ | [[category:MIDIs]] |
Latest revision as of 08:34, 13 February 2010
Batal-Himno (Beatty) is a tune apparently composed by Ann E. Beatty for her Esperanto translation of Julia Ward Howe's Battle Hymn of the Republic, entitled "Batal-Himno de la Respubliko". Both the translation and the tune were published in Espero Internacia (hymn no. 58), ca. 1920, the first significant Esperanto-language hymnal published in the United States. Because Beatty's refrain differs metrically from Howe's, this tune is not interchangeable with Battle Hymn.
Contents
Sheet Music
Version as seen in Espero Internacia (no. 58; p. 56)
- OGG (like MP3)
- MIDI
- LilyPond
- Copyright: Public Domain
- Contributer: Veramet 09:56, 30 May 2008 (UTC)
Lyrics
- Copyright: Public Domain
Lyrics from Espero Internacia (no. 58; p. 56)
1. La okuloj vidis gloron de venado de l' Sinjor', Li elserĉas la pekulojn Jes kun tre indigna kor'; Li malligos Sian glavon en severa juĝa hor'; Marŝadas Lia ver'. ĤORO A.E.B. De la sankta Mond-Savanto Vidis gloron la homar', En la mondo tiel sanga estas nun martirtombar', Estu jena la rakonto, ke ne restu sklavular'! Antaŭen marŝas Di'. 2. Ho mi vidis la Sinjoron en la fajroj de tendar', En malseka ros' vespera Ĉiam staris la altar'. Jes mi legas la kondamnon per flagrantaj lampoj ĉar Marŝadas Lia tag'. 3. Jes mi legis sanktan skribon En multvica armilar', “Kiel vi al la pekuloj, faros Mi al vi homar'” La Heroo la Savanto la serpenton venku ĉar Antaŭen marŝas Di'. 4. Li sonigis la trumpeton, Vokon ne revokos Li; Vere antaŭ la juĝseĝo provos korojn Li al ni; Ho, rapidu la animo, ekrespondu ĝoje mi, Antaŭen marŝas Di'. 5. Jen la sankta Virgulino naskis Kriston trans la mar', Kun la gloro en Lia brusto Por ŝanĝiĝu la homar'. Li sanktigis la homaron, ni malligu homojn ĉar Antaŭen marŝas Di'.